-
1 κύριος
1I. κύριος, ία, ιον(Pind. et al.; ins, pap) comp. κυριώτερος (Just., A II, 13, 3); superl. κυριώτατος (Just., D. 11, 2); adv. κυρίως. The primary mng. relates to possession of power or authority, in various senses: ‘strong, authoritative, valid, ruling’; then to that which is preeminently important principal, essential (Aeschyl. et al.; 4 Macc 1:19; Jos., Ant. 20, 41, C. Ap. 1, 19; 2, 177; Just.; Ath. 22:2) τὸ δὲ κυριώτερον but what is more important IMg 1:2 (cp. Diog. L. 4, 26 ἐν τῷ κυρίῳ=quite definitely).—DELG.2II. κύριος, ου, ὁ (the masc. form of the subst. adj. κύριος [s. I], Aeschyl.+; Appian, Bell. Civ. 4, 92 §385 [=ὁ τὸ κῦρος ἔχων]; ins, pap, LXX, pseudepigr.; Philo, Joseph., apolog.; loanw. in rabb. For the corresp. fem. s. κυρία.) gener. ‘lord, master’.① one who is in charge by virtue of possession, owner (X., Symp. 6, 1; Diod S 4, 15, 3; 14, 7, 6; ins, pap, LXX) κ. πάντων Gal 4:1 (Diod S 33, 7, 1; Philostrat., Vi. Apoll. 1, 13 p. 12, 10 of one who has come of age and controls his own property).ⓐ of things w. impers. obj. κ. τοῦ ἀμπελῶνος owner of the vineyard (cp. SIG 742, 6 κ. τῆς χώρας) Mt 20:8; 21:40; Mk 12:9; Lk 20:13, 15; ὁ κ. τῆς οἰκίας the master of the house (Ex 22:7; SIG 1215, 28; PTebt 5, 147 [118 B.C.] τοὺς κ. τῶν οἰκιῶν) Mk 13:35. Of a πῶλος: οἱ κ. αὐτοῦ its owners (PHib 34, 3 a span of oxen; Ex 21:29 [αὐτοῦ=τοῦ ταύρου]) Lk 19:33 (ASouter, Exp. 8th ser., 8, 1914, 94f, in connection w. the pl. here and Ac 16:16, 19 thinks of the owners as man and wife; the pl. οἱ κύριοι has this mng. Diod S 34 + 35, Fgm. 2, 10 and 2, 37: a married couple who are slave-owners. On the other hand in the Syntipas collection of Aesop’s Fables 16 p. 534 P. οἱ κύριοι of a dog are a number of metalworkers. On Hebr. background for possible understanding of the pl. in the sing. sense ‘owner’, s. RButh, JBL 104, ’86, 680–85.). The mng. owner easily passes into that of lord, master, one who has full control of someth. (Diod S 5, 42, 5 θανάτου κύριοι=lords over [life and] death; 10, 17, 1 and 2 κ. τοῦ σώματος=master of one’s own body; Ptolem., Apotel. 3, 11, 10 ὁ κ. τῆς ζωῆς; PsSol 2:29 κ. γῆς καὶ θαλάσσης; Philo, Spec. Leg. 3, 67; Jos., C. Ap. 2, 200) ὁ κ. τοῦ θερισμοῦ the Lord of the harvest (Jos., Ant.4, 227 κύριος ἔστω τὰ φυτὰ καρποῦσθαι) Mt 9:38; Lk 10:2. κ. τοῦ σαββάτου Lord of the Sabbath Mt 12:8; Mk 2:28; Lk 6:5.ⓑ w. a personal obj.: opp. δοῦλος J 13:16; foll. by gen. of pers. (cp. Judg 19:11; Gen 24:36; TestSol 22:5; TestJob 7:9; TestGad 4:4; JosAs 4:14) Mt 10:24f; 18:31f; 24:48; Lk 12:36. ὁ κ. τοῦ δούλου Lk 12:46. Abs., though the sense is unmistakable (Diod S 8, 5, 3; ApcEsdr 3:14 p. 27, 27f Tdf.) 12:37, 42b; 14:23; J 15:15; cp. Ro 14:4a; Eph 6:9a; Col 4:1. Several masters of the same slave (Billerb. I 430.—TestJos 14:2): δυσὶν κυρίοις δουλεύειν Mt 6:24; Ac 16:16, 19 (s. Souter under a above). κατὰ σάρκα designates more definitely the sphere in which the service-relation holds true οἱ κατὰ σάρκα κ. Eph 6:5; Col 3:22. As a form of address used by slaves κύριε Mt 13:27; 25:20, 22, 24; Lk 13:8; 14:22; 19:16, 18, 20, 25.② one who is in a position of authority, lord, masterⓐ of earthly beings, as a designation of any pers. of high position: of husband in contrast to wife 1 Pt 3:6 (Gen 18:12; TestAbr A 15 p. 95, 15 [Stone p. 38]; ApcMos 2. cp. Plut., De Virt. Mul. 15 p. 252b; SIG 1189, 7; 1190, 5; 1234, 1); of a father by his son Mt 21:29 (cp. BGU 423, 2 Ἀπίων Ἐπιμάχῳ τῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ; 818, 1; 28; Gen 31:35; by his daughter TestJob 46:2; JosAs 4:5); of an official in high position, by those who have dealings with him (cp. PFay 106, 15; 129, 1; 134, 2; BGU 648, 16) Mt 27:63. As a form of address to respected pers. gener.; here, as elsewhere, = our sir (as Mod. Gk.) Mt 25:11; J 12:21; 20:15 (but s. NWyatt, ZNW 81, ’90, 38); Ac 16:30; Rv 7:14 (cp. Epict. 3, 23, 11; 19; Gen 23:6; 44:18; TestAbr A 2 p. 78, 33 [Stone p. 4]; JosAs 7:8 al.). The distinctive Gr-Rom. view of ‘deified’ rulers requires treatment under 2bβ.ⓑ of transcendent beingsα. as a designation of God (for this custom, which has its roots in the Orient, s. the references in Ltzm., Hdb. exc. on Ro 10:9; Bousset, Kyrios Christos2 1921, 95–98; Dssm., LO 298f [LAE 353ff]; s. also SEG XXXVI, 350 and add. ins cited by DZeller, DDD 918f; LXX (where it freq. replaces the name Yahweh in the Mt); pseudepigr.; Philo, Just.; Hippol. Ref. 8, 17, 1; Orig., C. Cels. 1, 35, 6.—FDoppler, D. Wort ‘Herr’ als Göttername im Griech.: Opusc. philol. v. kath. akad. Philologenverein in Wien I 1926, 42–47; MParca, ASP 31, ’91, 51 [lit.]) ὁ κ. Mt 5:33; Mk 5:19; Lk 1:6, 9, 28, 46; 2:15, 22; Ac 4:26 (Ps 2:2); 7:33; 8:24; Eph 6:7 (perh. w. ref. to Christ); 2 Th 3:3; 2 Ti 1:16, 18; Hb 8:2; Js 1:7; 4:15. Without the art. (on the inclusion or omission of the art. s. BWeiss [θεός, beg.]; B-D-F §254, 1; Mlt-Turner 174), like a personal name (οὐδένα κύριον ὀνομνάζουσι πλὴν τὸν θεόν Hippol. Ref. 9, 26, 2) Mt 27:10; Mk 13:20; Lk 1:17, 58; Ac 7:49; Hb 7:21 (Ps 109:4); 12:6 (Pr 3:12); 2 Pt 2:9; Jd 5 (θεὸς Χριστός P72); 9. ἄγγελος κυρίου (LXX, TestSol, GrBar et al.) Mt 1:20, 24; 2:13, 19; 28:2; Lk 1:11; 2:9a; J 5:3 v.l.; Ac 5:19; 7:30 v.l.; 8:26; 12:7, 23. δόξα κυρίου (Is 40:5; PsSol 5:19; 7:31; TestLevi 8:11; ApcMos 37) Lk 2:9b; δούλη κ. 1:38; ἡμέρα κ. Ac 2:20 (Jo 3:4); νόμος κ. Lk 2:23f, 39; τὸ ὄνομα κ. Mt 21:9 (Ps 117:26; PsSol 6:1 al.); Ac 2:21 (Jo 3:5); πνεῦμα κ. Lk 4:18 (Is 61:1); Ac 8:39; τὸ ῥῆμα κ. 1 Pt 1:25 (Gen 15:1 al.); φωνὴ κ. (Gen 3:8 al.); Ac 7:31; χεὶρ κ. (Ex 9:3 al.; TestJob 26:4; ApcMos prol.) Lk 1:66. ὁ Χριστὸς κυρίου 2:26 (PsSol 17:32 [Χριστὸς κύριος, s. app.]).—W. the sphere of his lordship more definitely expressed (Diod S 3, 61, 5 Zeus is κ. τοῦ σύμπαντος κόσμου; 6 θεὸς καὶ κ. εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ σύμπαντος κόσμου; Jos., Ant. 20, 90 τῶν πάντων κ.; Just., D. 127, 2 κ. τῶν πάντων) κ. τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς (PGM 4, 640f; ParJer 5:32 [Harris]) Mt 11:25; Lk 10:21; cp. Ac 17:24. κ. τῶν κυριευόντων Lord of lords 1 Ti 6:15. ὁ κ. ἡμῶν 1:14; 2 Pt 3:15; Rv 11:15 (LXX; PsSol 10:5). Cp. 22:6 (s. Num 16:22; 27:16). κ. ὁ θεός Lk 1:32; Rv 1:8; with μου (σου, etc.) Mt 4:7 (Dt 6:16), 10 (Dt 6:13); 22:37 (Dt 6:5); Mk 12:29f (Dt 6:4f); Lk 1:16 al. κ. ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1:68 (PsSol 16:3; TestSol 1:13). κ. ὁ θεὸς (ἡμῶν) ὁ παντοκράτωρ God, the (our) Lord, the Almighty Rv 4:8; 15:3; 16:7; 19:6; 21:22 (TestSol D 4:7; cp. ParJer 9:6). κ. Σαβαώθ Ro 9:29 (Is 1:9; TestSol 1:6 al.; Just., D. 64, 2); Js 5:4.—W. prep. ἐνώπιον τοῦ κυρίου Lk 1:15 (Ex 23:17; 1 Km 1:25 al.; TestJob 15:6 al.; TestReub 1:9 al.). παρὰ κυρίου Mt 21:42; Mk 12:11 (both Ps 117:23). παρὰ κυρίῳ 2 Pt 3:8. πρὸς τὸν κύριον Hs 9, 12, 6 (LXX; PsSol 1:1 al.).β. Closely connected w. the custom of applying the term κ. to deities is that of honoring (deified) rulers with the same title (exx. [2bα beg.] in Ltzm., op. cit.; Bousset 93; Dssm., 299ff [LAE 356]; FKattenbusch, Das apostol. Symbol II 1900, 605ff; KPrümm, Herrscherkult u. NT: Biblica 9, 1928, 3–25; 119–40; 289–301; JFears, RAC XIV, 1047–93; JvanHenten, 1341–52 [lit.]; cp. the attitude of the Lacedaemonians: φοβούμενοι τὸν ἕνα κ. αὐτῶν τὸν Λυκούργου νόμον=‘respecting their one and only lord, the law of Lycurgus’ Orig., C. Cels. 8, 6, 12). Fr. the time of Claudius (POxy. 37, 6; O. Wilck II 1038, 6) we find the Rom. emperors so designated in increasing measure; in isolated cases, even earlier (OGI 606, 1; on Augustus’ attitude s. DioCass. 51, 7f). Ac 25:26.—On deified rulers in gener. s. LCerfaux-JTondriau, Un concurrent du Christianisme: le culte des souverains dans la civilisation gréco-romaine ’57; FTaeger, Charisma, 2 vols. ’57–60; DRoloff, Göttlichkeit, Vergöttlichung und Erhöhung zu seligem Leben, ’70. S. esp. the collection of articles and reviews by various scholars, in Römischer Kaiserkult, ed. AWlosok ’78.γ. κύριος is also used in ref. to Jesus:א. in OT quotations, where it is understood of the Lord of the new community ἡ ὁδὸς κ. (Is 40:3) Mt 3:3; Mk 1:3; Lk 3:4; J 1:23. εἶπεν κύριος τ. κυρίῳ μου (Ps 109:1: the first κ. is God, the second Christ; s. Billerb. IV 452–65: Der 110. Ps. in d. altrabb. Lit.; βασιλεὺς αὐτῶν χριστὸς κ. [or κυρίου; s. 2bα] PsSol 17:32) Mt 22:44 (cp. vss. 43, 45); Mk 12:36 (cp. vs. 37); Lk 20:42 (cp. vs. 44); Ac 2:34. ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω 1 Cor 1:31 (cp. Jer 9:22f). τὸ ὄνομα κυρίου Ro 10:13 (cp. Jo 3:5). σὺ κατʼ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας Hb 1:10 (cp. Ps 101:26). εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος 1 Pt 2:3 (cp. Ps 33:9). 1 Pt 3:15 adds Χριστόν to κύριον ἁγιάσατε Is 8:13.ב. Apart from OT quots., Mt and Mk speak of Jesus as κύριος only in one pass. (words of Jesus himself) Mk 11:3=Mt 21:3 (but s. RBratcher, ET 64, ’52/53, 93; New Docs 1, 43; JDerrett, NovT 13, ’71, 241–58 on the public transport system; cp. Lk 19:31, 34), but they record that he was addressed as ‘Lord’ (κύριε), once in Mk (7:28) and more oft. in Mt, e.g. 8:2, 6, 8, 21, 25; 9:28; 14:28, 30; 15:22, 25, 27; 16:22 (also ApcSed 12:2).—Lk refers to Jesus much more frequently as ὁ κ. (Iren. 1, prol. 2 [Harv. I 4, 5] and 5, 26, 2 [Harv. II 396, 2]): 7:13; 10:1, 39 (Ἰησοῦ P75; τοῦ Ἰησοῦ P45 et al.), 41; 11:39; 12:42a; 13:15; 17:5f; 18:6; 19:8 al. The voc. κύριε is also found oft.: 5:8, 12; 9:54, 61; 10:17, 40; 11:1; 12:41 al.—In J the designation ὁ κ. occurs rarely, in the first 19 chapters only in passages that are text-critically uncertain (4:1 v.l.; 6:23, with omission in some mss.) or that have been suspected on other grounds (11:2); then 20:2, 18, 20, 25; cp. vss. 13, 28; 21:7ab, 12. On the other hand, κύριε in address is extraordinarily common throughout the whole book: 4:11, 15, 19, 49; 5:7; 6:34, 68 al. (more than 30 times).—In the long ending of Mk we have the designation ὁ κ. twice, 16:19, 20. In GPt ὁ κ. occurs 1:2; 2:3ab; 3:6, 8; 4:10; 5:19; 6:21, 24; 12:50ab; 14:59, 60 (in the last pass. without the art.); the fragment that has been preserved hardly affords any opportunity for the use of the voc. 2 Cl introduces apocryphal sayings of Jesus with λέγει ὁ κ. 5:2; λ. ὁ κ. ἐν τ. εὐαγγελίῳ 8:5.—Repeated κύριε, κύριε Mt 7:21f; Lk 6:46; 2 Cl 4:2 (TestAbr A 9 p. 86, 26 [Stone p. 20]; ApcMos 25 p. 14, 1 Tdf.; s. KKöhler, StKr 88, 1915, 471–90).ג. Even in the passages already mentioned the use of the word κ. raises Jesus above the human level (Mani is also κ. for his people: Kephal. I 183, 11; 13; 16); this tendency becomes even clearer in the following places: ὁ κύριος Ac 5:14; 9:10f, 42; 11:23f; 22:10b; Ro 12:11; 14:8; 1 Cor 6:13f, 17; 7:10, 12; 2 Cor 5:6, 8; Gal 1:19; Col 1:10; 1 Th 4:15b; 2 Th 3:1; Hb 2:3; Js 5:7f; B 5:5; IEph 10:3; AcPl Ha 6, 21; 7, 5; 27; 8, 2; AcPlCor 1:6, 14.—Without the art. 1 Cor 4:4; 7:22b; 10:21ab; 2 Cor 12:1; 1 Th 4:15a; 2 Ti 2:24; AcPlCor 1:8. So esp. in combinations w. preps.: ἀπὸ κυρίου Col 3:24. κατὰ κύριον 2 Cor 11:17. παρὰ κυρίου Eph 6:8. πρὸς κύριον 2 Cor 3:16; AcPl Ha 6, 9. πρὸς τὸν κ. 8, 23. σὺν κυρίῳ 1 Th 4:17b. ὑπὸ κυρίου 1 Cor 7:25b; 2 Th 2:13. Esp. freq. is the Pauline formula ἐν κυρίῳ (lit. on ἐν 4c), which appears outside Paul’s letters only Rv 14:13; IPol 8:3; AcPl Ha 3, 23; AcPlCor 1:1, 16 (cp. Pol 1:1 ἐν κυρίῳ ἡμῶν Ἰ. Χριστῷ): 1 Cor 11:11; Phlm 16; πιστὸς ἐν κ. 1 Cor 4:17; cp. Eph 6:21; Hm 4, 1, 4; φῶς ἐν κ. Eph 5:8. ἡ σφραγίς μου τ. ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κ. 1 Cor 9:2. W. verbs: ἀσπάζεσθαι Ro 16:22 (GBahr, CBQ 28, ’66, 465f renders: in the service of my master, i.e. Paul); 1 Cor 16:19. ἐνδυναμοῦσθαι Eph 6:10. καλεῖσθαι 1 Cor 7:22a. καυχᾶσθαι 1:31. κοπιᾶν Ro 16:12ab; μαρτύρεσθαι Eph 4:17. παραλαμβάνειν διακονίαν Col 4:17. πεποιθέναι εἴς τινα Gal 5:10. ἐπί τινα 2 Th 3:4; cp. Phil 1:14; 2:24. προί̈στασθαι 1 Th 5:12. προσδέχεσθαι Ro 16:2; Phil 2:29. στήκειν 4:1; 1 Th 3:8. ὑπακούειν Eph 6:1. τὸ αὐτὸ φρονεῖν Phil 4:2. θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κ. 2 Cor 2:12.—W. διδάσκαλος J 13:13f. W. σωτήρ 2 Pt 3:2; cp. 1:11; 2:20 (Just., D. 39, 2). W. Χριστός Ac 2:36; cp. Χριστὸς κύριος (La 4:20; PsSol 17, 32 v.l. [GBeale, Christos Kyrios in PsSol 17:32—‘The Lord’s Anointed’ Reconsidered: NTS 31, ’85, 620–27]; PsSol 18 ins) Lk 2:11. ὁ κ. Χριστός AcPlCor 2:3. Esp. freq. are the formulas ὁ κ. Ἰησοῦς Ac 1:21; 4:33; 8:16; 11:20; 15:11; 16:31; 19:5, 13, 17; 20:24, 35; 21:13; 1 Cor 11:23; 16:23; 2 Cor 4:14; 11:31; Gal 6:17 v.l.; Eph 1:15; 1 Th 2:15; 4:2; 2 Th 1:7; 2:8; Phlm 5.—ὁ κ. Ἰησοῦς Χριστός Ac 11:17; 28:31; Ro 13:14; 2 Cor 13:13; Phil 4:23; 2 Th 3:6; Phlm 25; 1 Cl 21:6 (Ar. 15, 1). Without the art. mostly in introductions to letters Ro 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3; Eph 1:2; 6:23; Phil 1:2; 3:20; 1 Th 1:1; 2 Th 1:2, 12b; 1 Ti 5:21 v.l.; Js 1:1; Χριστὸς Ἰησοῦς κ. 2 Cor 4:5; Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ κ. Col 2:6. Χριστὸς ὁ κ. 2 Cl 9:5. In an appeal κύριε Ἰησοῦ (cp. Sb 8316, 5f κύριε Σάραπι; PGM 7, 331 κύριε Ἄνουβι) Ac 7:59; Rv 22:20. κύριε AcPl Ha 7:30f, 40.—W. gen. of pers. (in many places the mss. vary considerably in adding or omitting this gen.) ὁ κ. μου ISm 5:2. ὁ κ. ἡμῶν 2 Ti 1:8; Hb 7:14; IPhld ins; ὁ κ. ἡμῶν Ἰησοῦς Ac 20:21; 1 Cor 5:4; 2 Cor 1:14; 1 Th 2:19; 3:11, 13; 2 Th 1:8; Hb 13:20. Ἰησοῦς ὁ κ. ἡμῶν 1 Cor 9:1. ὁ κ. ἡμῶν Χριστός Ro 16:18 (the only pass. in Paul without Ἰησοῦς). ὁ κ. ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός Ac 15:26; Ro 5:1, 11; 15:6, 30; 1 Cor 1:2, 7f, 10; 6:11 v.l.; 15:57; 2 Cor 1:3; 8:9; Gal 6:14, 18; Eph 1:3; 5:20; 6:24; Col 1:3; 1 Th 1:3; 5:9, 23, 28; 2 Th 2:1, 14, 16; 3:18; 1 Ti 6:3, 14; Js 2:1; 1 Pt 1:3; 2 Pt 1:8, 14, 16; Jd 4, 17, 21 (also TestSol 1:12 D). ὁ κ. ἡμῶν Χριστός Ἰησοῦς AcPlCor 2:5; cp. AcPl Ha 8, 17=Ox 1602, 20f/BMM recto 22. Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ κ. ἡμῶν Ro 1:4; 5:21; 7:25; 1 Cor 1:9; Jd 25 (Just., D. 41, 4). (ὁ) Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ κ. ἡμῶν Ro 6:11 v.l., 23; 8:39; 1 Cor 15:31; Eph 3:11; 1 Ti 1:2, 12; 2 Ti 1:2 (ὁ ἡμέτερος κ. Χριστὸς Ἰησοῦς Just., D. 32, 3 and 47, 5 al.). Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ κ. μου Phil 3:8. ὁ κ. μου Χριστὸς Ἰησοῦς AcPl Ha 7, 29. ὁ κ. αὐτῶν Rv 11:8.—W. other genitives: πάντων κ. Lord over all (cp. Pind., I. 5, 53 Ζεὺς ὁ πάντων κ.; Plut., Mor. 355e Osiris; PGM 13, 202) Ac 10:36; Ro 10:12. κ. κυρίων (cp. En 9:4) Rv 17:14; 19:16.—That ‘Jesus is κύριο’ (perh. ‘our κύριος is Jesus’) is the confession of the (Pauline) Christian church: Ro 10:9; 1 Cor 12:3; cp. 8:6; Phil 2:11 (on the latter pass. s. under ἁρπαγμός and κενόω 1. Cp. also Diod S 5, 72, 1: after Zeus was raised ἐκ γῆς εἰς τὸν οὐρανόν, there arose in the ψυχαῖς of all those who had experienced his benefactions, the belief ὡς ἁπάντων τῶν γινομένων κατὰ οὐρανὸν οὗτος εἴη κύριος; s. also 3, 61, 6 Zeus acclaimed ‘God and Lord’).—In J the confession takes the form ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου J 20:28 (on the combination of κύριος and θεός s. θεός, beg., and 3c).—JFitzmyer, The Semitic Background of the NT Kyrios-Title: A Wandering Aramaean—Collected Aramaic Essays ’79, 115–42; s. also 87–90.δ. In some places it is not clear whether God or Christ is meant, cp. Ac 9:31; 1 Cor 4:19; 7:17; 2 Cor 8:21; Col 3:22b; 1 Th 4:6; 2 Th 3:16 al.ε. of other transcendent beingsא. an angel Ac 10:4 (JosAs 14:6 al.; GrBar 4:1 al.; ApcZeph). p. 129 Denis.ב. in contrast to the one κύριος of the Christians there are θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί many gods and many lords 1 Cor 8:5 (cp. Dt 10:17); we cannot say just what difference, if any, Paul makes betw. these θεοί and κύριοι; unless we have here an hendiadys, the apostle may imply that the κ. are of lower rank than the θ. (sim. Did., Gen. 248, 5. On the many θεοί and lesser divinities cp. Maximus Tyr. 11, 5ab θεὸς εἷς πάντων βασιλεὺς κ. πατήρ, κ. θεοὶ πολλοί, θεοῦ παῖδες [= δαίμονες 11, 12a], συνάρχοντες θεοῦ. Ταῦτα κ. ὁ Ἕλλην λέγει, κ. ὁ βάρβαρος; 8, 8ef. Also Diog. L. 8, 23 the saying of Pythagoras, that humankind must τοὺς θεοὺς δαιμόνων προτιμᾶν=honor the deities more than the divinities or demi-gods δαίμονες; Heraclitus, Fgm. 5 divides the celestial realm into θεοὶ καὶ ἥρωες. S. also κυριότης 3 and, in a way, PGM 36, 246 κύριοι ἄγγελοι; s. also θεός 1).—On the whole word s. WGraf Baudissin, Kyrios als Gottesname im Judentum u. s. Stelle in d. Religionsgesch., 4 vols. 1926–29; SvenHerner, Die Anwendung d. Wortes κ. im NT 1903; Dssm., LO 298ff [LAE 353ff]; BBacon, Jesus as Lord: HTR 4, 1911, 204–28; WHeitmüller, ZNW 13, 1912, 333ff; HBöhlig, D. Geisteskultur v. Tarsos 1913, 53ff, Zum Begriff κύριος bei Pls: ZNW 14, 1913, 23ff, ʼΕν κυρίῳ: Heinrici Festschr. 1914, 170ff; WBousset, Kyrios Christos2 1921 [Engl. tr. JSteely ’70]; PWern-le, ZTK 25, 1915, 1–92; PAlthaus, NKZ 26, 1915, 439ff; 513ff; Heitmüller, ZTK 25, 1915, 156ff; Bousset, Jesus der Herr 1916; GVos, The Continuity of the Kyrios Title in the NT: PTR 13, 1915, 161–89, The Kyrios Christos Controversy: ibid. 15, 1917, 21–89; EWeber, Zum Gebrauch der κύριος-Bez.: NKZ 31, 1920, 254ff; ERohde, Gottesglaube u. Kyriosglaube bei Paulus: ZNW 22, 1923, 43ff; RSeeberg, D. Ursprung des Christenglaubens 1914; JWeiss, D. Urchristentum 1917, 351ff; Ltzm., Hdb. exc. on Ro 10:9; Burton, ICC Gal 1921, 399–404; WFoerster, Herr ist Jesus 1924; AFrövig, D. Kyriosglaube des NTs 1928; ELohmeyer, Kyr. Jesus 1928; EvDobschütz, Κύριος Ἰησοῦς: ZNW 30, ’31, 97–123 (lit.); OMichel, D. Christus des Pls: ZNW 32, ’33, 6–31; also 28, 1929, 324–33; Dodd 9–11; LCerfaux, ‘Kyrios’ dans les citations paul. de l’AT: ETL 20, ’43, 5–17; FGrant, An Introd. to NT Thought ’50, 130–37; PÉLangevin, Jésus Seigneur ’67; IPotterie, BRigaux Festschr. ’70, 117–46 (Luke); JKingsbury, JBL 94, ’75, 246–55 (Mt); FDanker, Luke ’87, 60–81; DZeller, 925–28 (lit.).—B. 1330. Schürer II 326. DELG. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv. -
2 TRANI
m. crane (bird).* * *a, m.; this is the oldest form and gender, whence later, trana, u, f.; the masc. form occurs in Höfuðl. 10 (tranar); tranann, acc., Fms. x. 50, 353, 354; trananum, 304; traninn, 347, 350, Ó.T. 52; tranann, 32; but Tronona, trönu, 55, ll. 19, 23; tranann, trana, 64, l. c. (in an older vellum): in the verse of Hallfred (Fs. 209) Trönu should be Trana; cp. also Fagrsk. ch. 76, 80; [A. S. crân; Dan. trane]:—a crane, Fas. iii. 359, Art. 86, Str. 67, Edda (Gl.): metaph. as the name of a ship, Fms.: of a sword, Edda (Gl.)2. a snout = rani, Fms. iv. 58 (but rani, Fb. ii. 27, l. c.) -
3 ὄνειρος
ὄνειρος, ὁ, or [full] -ὄνειρον, τό, the masc. form freq. in Hom., also in Pi.P.4.163, Hdt.1.34,7.16.β', E.IT 569: acc. pl. ὀνείρους Perdrizet-LefèbvreA Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos No. 528 : the neut. in Od.4.841, Hdt.7.14,15, A.Ch. 541, 550, S.El. 1390 (lyr.), E.HF 517 ; and in prov., τοὐμὸν ὄ. ἐμοί 'you are telling me what I know already', Call.Epigr.34, Cic.Att.6.9.3 (cf.ὄναρ 1.1
, ὄνειαρ II): the forms ὀνείρου -ῳ -ων -οις leave the gender doubtful: pl. , AP9.234 (Crin.) ; but the form ὀνείρατα (as if from ὄνειραρ, EM47.53) is more freq. in nom. and acc., Od.20.87, etc.: also gen.ὀνειράτων Hdt.1.120
, A.Pr. 485, al., S.El. 481 (lyr.): dat. , Pers. 176, S.OT 981, E.Alc. 354 : gen. sg. ; dat. sg.ἐν τὠνείρατι A.Ch. 531
:—dream, Il.2.80, al. ; ὄνειρον ὑποκρίνεσθαι, v. ὑποκρίνω B. 1.2 ;θέρμετε δ' ὕδωρ, ὡς ἂν θεῖον ὄ. ἀποκλύσω Ar.Ra. 1340
.2 as pr. n. dream personified, Il.2.6 sqq.: also in pl.,δῆμος ὀνείρων Od.24.12
, cf. Hes.Th. 212.3 in similes or metaphors, of anything unreal or fleeting,σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀ. Od.11.207
, cf. 222 ; τοῦ ποτε μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀ. if only in a dream, 19.581 ; faint and shadowy traces,Pl.
Lg. 695c ; ὄνειρα ἀφένοιο dreams of wealth, APl.c. (Cf. ὄνοιρος.)Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὄνειρος
-
4 קווצות
קְווּצּוֹתf. (b. h. קְוֻצּ׳; קָוַץ) curls, locks. Ned.9b וקְווּצּוֹתָיו סדורות תלתלים and his curly hair was arranged in locks; Y. ib. I, 36d bot.; Tosef.Naz.IV, 7; Y. ib. I, end, 51c; Bab. ib. 4b; a. e.Pesik. R. s. 26 העמדת … בעל ק׳ … מסלסל קווצותיו thou didst put up for them Elijah, the curly-headed man, and they sneered and laughed at him, (saying,) behold, v. סִלְסֵל; Yalk. Jer. 262.Masc. form: קְווּצִּין. Deut. R. s. 2 תפיסת קורצין (corr. acc.; ed. Wil. תפיסות) the front hair cut so as to form ‘a handle of the locks (a gentile custom, v. בְּלוּרִית). -
5 קְווּצּוֹת
קְווּצּוֹתf. (b. h. קְוֻצּ׳; קָוַץ) curls, locks. Ned.9b וקְווּצּוֹתָיו סדורות תלתלים and his curly hair was arranged in locks; Y. ib. I, 36d bot.; Tosef.Naz.IV, 7; Y. ib. I, end, 51c; Bab. ib. 4b; a. e.Pesik. R. s. 26 העמדת … בעל ק׳ … מסלסל קווצותיו thou didst put up for them Elijah, the curly-headed man, and they sneered and laughed at him, (saying,) behold, v. סִלְסֵל; Yalk. Jer. 262.Masc. form: קְווּצִּין. Deut. R. s. 2 תפיסת קורצין (corr. acc.; ed. Wil. תפיסות) the front hair cut so as to form ‘a handle of the locks (a gentile custom, v. בְּלוּרִית). -
6 Ж-72
HE ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ (НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЗТОМ СВЕТЕ» NP these forms only subj-compl with бытье (subj: human the masc form жилец is used with both male and female subjects usu. pres) one is expected to die soon ( usu. because of serious illness, old age etc)X не жилец на белом свете - X is not long for this worldX doesn't have long (much longer) to live.«Насчет него (Ильи), твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он...» (Максимов 1). "As for him (Нуa), you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain, he is not long for this world" (1a).Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она веб равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She (the old lady) heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a). -
7 не жилец
• НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]=====⇒ one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):- X doesn't have long (much longer) to live.♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец
-
8 не жилец на белом свете
• НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]=====⇒ one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):- X doesn't have long (much longer) to live.♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на белом свете
-
9 не жилец на свете
• НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]=====⇒ one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):- X doesn't have long (much longer) to live.♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на свете
-
10 не жилец на этом свете
• НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]=====⇒ one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):- X doesn't have long (much longer) to live.♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на этом свете
-
11 Familienoberhaupt
-
12 शत
ṡatán. (rarely m.;
ifc. f. ī) a hundred (used with other numerals thus, ekâ̱dhikaṉṡatam, orᅠ eka-ṡ-, a hundred + one, 101 viṉṡaty-adhikaṉṡatam orᅠ viṉṡaṉṡ-, a hundred + twenty, 120;
ṡate orᅠ dveṡate orᅠ dvi-ṡatam orᅠ ṡata-dvayam, 200;
trīṇi ṡatāni orᅠ tri-ṡatāni orᅠ ṡata-trayam, 300;
shaṭ-ṡatam, 600;
orᅠ the comp. becomes an ordinal e.g.. dvi-ṡata, the 200th;
dvikaṉ, trikaṉṡatam = 2, 3 per cent;
ṡatātpara, « beyonda hundred, exceeding 100» ;
the counted object is added either in the gen., orᅠ in the same case as ṡata, orᅠ ibc. e.g.. ṡatampitaraḥ orᅠ, ṡatampitṛīṇām orᅠ pitṛi-ṡatam a hundred ancestors;
sometimes alsoᅠ ifc. seeᅠ comp. below;
rarely ṡatam is used as an indecl. with an instr. e.g.. ṡatáṉráthebhiḥ, « with a hundred chariots» RV. I, 48, 7 ;
rarely occurs a masc. form in pl. e.g.. pañca-ṡatā, rathān MBh. IV, 1057 ;
andᅠ ṡata n. rarely in comp. of the following kind, catur-varsha-ṡatam orᅠ - tāni, « 400 years») RV. etc. etc.;
any very large number (in comp. as ṡata-pattra etc. below)
+ cf. Gk. ἑκατόν « one» hundred;
Lat. centum;
Lith. sṡmtas;
Got. (twa) hunda;
Germ. hund-ert;
Eng. hund-ed
- शतंहिम
- शतकण्टक
- शतकपालेश
- शतकर्णाचार्य
- शतकर्मन्
- शतकाण्ड
- शतकिरण
- शतकीर्ति
- शतकुन्त
- शतकुन्द
- शतकुम्भ
- शतकुलीरक
- शतकुसुमा
- शतकृत्वस्
- शतकृष्णल
- शतकेसर
- शतकोटि
- शतक्रतु
- शतक्री
- शतखण्ड
- शतग
- शतगु
- शतगुण
- शतगुण्ट
- शतगुणीभाव
- शतगुणीभू
- शतगुणीभूत
- शतगुप्ता
- शतगोदानपद्धति
- शतग्रन्थि
- शतग्रीव
- शतग्व
- शतग्विन्
- शतघण्टा
- शतघात
- शतघोर
- शतघ्नि
- शतघ्निन्
- शतघ्नी
- शतघ्नु
- शतचक्र
- शतचण्डी
- शतचन्द्र
- शतचन्द्रित
- शतचरणा
- शतचर्मन्
- शतच्छद
- शतच्छिद्र
- शतजित्
- शतजिह्व
- शतजीविन्
- शतज्योति
- शतज्योतिस्
- शतंजया
- शततन्ति
- शततन्तु
- शततन्त्री
- शततन्त्रीक
- शततम
- शततर्द्म
- शततर्ह
- शततर्हम्
- शततारा
- शततेजस्
- शतत्रय
- शतत्रयी
- शतद
- शतदक्षिण
- शतदण्डार्ह
- शतदत्
- शतदन्तिका
- शतदा
- शतदातु
- शतदाय
- शतदारुक
- शतदावन्
- शतदुर
- शतदूषणी
- शतदूषणीखण्डन
- शतदूषणीयमत
- शतदूषणीव्याख्या
- शतदूषिणी
- शतद्युम्न
- शतद्रु
- शतद्रुका
- शतद्रुति
- शतद्रू
- शतद्वय
- शतद्वसु
- शतद्वार
- शतधनु
- शतधनुस्
- शतधन्य
- शतधन्वन्
- शतधर
- शतधा
- शतधामन्
- शतधाय
- शतधार
- शतधारक
- शतधृति
- शतधनुतन्त्र
- शतधौत
- शतनिर्ह्राद
- शतनीथ
- शतनेत्रिका
- शतपति
- शतपत्त्र
- शतपत्त्रक
- शतपथ
- शतपथिक
- शतपथीय
- शतपद्
- शतपाद्
- शतपद
- शतपदी
- शतपद्म
- शतपयस्
- शतपरिवार
- शतपर्ण
- शतपर्व
- शतपर्वेश
- शतपर्वक
- शतपर्वन्
- शतपवित्र
- शतपाक
- शतपाक्य
- शतपातिन्
- शतपादक
- शतपादी
- शतपाल
- शतपुट
- शतपुत्र
- शतपुष्कर
- शतपुष्प
- शतपुष्पिका
- शतपोन
- शतपोनक
- शतपोर
- शतपोरक
- शतप्रद
- शतप्रभेदन
- शतप्रसव
- शतप्रसूति
- शतप्रसूना
- शतप्रायश्चित्तवाजपेय
- शतप्रास
- शतफलिन्
- शतबद्ध
- शतबल
- शतबलाक
- शतबलि
- शतबल्श
- शतबाहु
- शतबुद्धि
- शतब्रध्न
- शतब्राह्मणघातज
- शतभङ्गीभू
- शतभाग
- शतभिष
- शतभिषज्
- शतभिषा
- शतभीरु
- शतभुजि
- शतभृष्टि
- शतमख
- शतमन्यु
- शतमय
- शतमयूख
- शतमाण्टि
- शतमान
- शतमाय
- शतमारिन्
- शतमार्ज
- शतमुख
- शतमूति
- शतमूर्धन्
- शतमूल
- शतमूलिका
- शतयज्ञ
- शतयज्वन्
- शतयत्ष्टिक
- शतयाजम्
- शतयातु
- शतयामन्
- शतयूप
- शतयोगमञ्जरी
- शतयोजन
- शतयायिन्
- शतयोनि
- शतरञ्जिनी
- शतरथ
- शतरा
- शतरात्र
- शतरुद्र
- शतरुद्रिय
- शतरुद्रीय
- शतरूप
- शतर्च
- शतर्चस्
- शतर्चिन्
- शतलक्ष
- शतलुम्प
- शतलुम्पक
- शतलोचन
- शतवक्त्र
- शतवत्
- शतवध
- शतवनि
- शतवपुस्
- शतवर्ष
- शतवर्षिन्
- शतवर्ष्मन्
- शतवल
- शतवलिश
- शतवल्श
- शतवाज
- शतवार
- शतवारकम्
- शतवारम्
- शतवार्षिक
- शतवाही
- शतविचक्षण
- शतवितृण्ण
- शतवीर
- शतवीर्य
- शतवृषभ
- शतवृष्ण्य
- शतवेधिन्
- शतव्रज
- शतशकर
- शतशर्कर
- शतशल
- शतशलाक
- शतशल्य
- शतशस्
- शतशाख
- शतशारद
- शतशास्त्र
- शतसास्त्रवैपुल्य
- शतशीर्ष
- शतशीर्षन्
- शतशृङ्ग
- शतश्लोकव्यवहारक
- शतश्लोकिरामायण
- शतश्लोकी
- शतश्लोकीचन्द्रकला
- शतश्लोकीव्याख्या
- शतसंवत्सर
- शतसंख्य
- शतसंघशस्
- शतसनि
- शतसंधान
- शतसहस्र
- शतसाहस्रक
- शतसा
- शतसाहस्र
- शतसाहस्रिक
- शतसुख
- शतसू
- शतसूत्री
- शतसेय
- शतस्पृह्
- शतस्फ्य
- शतस्विन्
- शतहन्
- शतहय
- शतहलि
- शतहस्त
- शतहायन
- शतहिम
- शतहुत
- शतह्रद
- शतह्रादा
-
13 श्रेयस्
ṡréyas
cf. Greek. κρείων) more splendid orᅠ beautiful,
more excellent orᅠ distinguished, superior, preferable, better, better than (with abl. orᅠ with na seeᅠ below) RV. etc. etc.;
most excellent, best MBh. III, 1256 ;
propitious, well disposed to (gen.) ib. I, 3020 ;
auspicious, fortunate, conducive to welfare orᅠ prosperity Kāv. Hit. MārkP. ;
m. (in astron.) N. of the second Muhūrta;
of the third month (accord. toᅠ a partic. reckoning);
(with Jainas) N. of the 11th Arhat of the present Avasarpiṇī L. ;
( ṡreyasī) f. N. of various plants (accord. toᅠ L. Terminalia Chebula orᅠ Citrina;
Clypea Hernandifolia;
Scindapsus Officinalis;
= rāsnā, ambashṭhā andᅠ priyaṅgu) Car. Bhpr. etc.;
N. of a deity of the Bodhi tree Lalit. ;
(as) n. the better state, the better fortune orᅠ condition (sometimes used when the subject of a sentence would seem to require the masc. form) AV. TS. Br. Kauṡ. ;
good (as opp. to « evil»), welfare, bliss, fortune, happiness KaṭhUp. MBh. etc.;
the bliss of final emancipation, felicity ( seeᅠ ṡreyaḥ-pariṡrāma);
ind. better, rather, rather than (used like varam <q.v.> with na;
e.g.. ṡreyomṛitaṉnajīvitam, « better is death andᅠ not life» orᅠ « rather than life», orᅠ « death is better than life») MBh. R. etc.;
= dharma L. ;
N. of a Sāman. ĀrshBr. ;
- श्रेयस्कर
- श्रेयस्काम
- श्रेयस्कृत्
- श्रेयस्तर
- श्रेयस्त्व
-
14 Familienoberhaupt
Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Familienoberhaupt
-
15 Aper
1.ăper, pri, m. [cf. old Germ. Ebar; Germ. Eber; Angl.-Sax. bār = aper, verres; Engl. boar; cf. Lat. caper, with change of meaning, and the Gr. kapros], a wild boar.I.A.. Lit., Ov. M. 8, 282; 9, 192; 10, 550; 10, 715; Verg. E. 7, 29; 10, 56; id. A. 1, 324 al.:B.aper Erymanthius,
Cic. Tusc. 4, 22, 50:Arcadius,
the Erymanthian boar slain by Her cules, Mart. 9, 104:aper de silvā,
Vulg. Psa. 79, 14.—Among the Romans a delicacy, Juv. 1, 140.— Masc. form used of the female in Varr. L. L. 8, 47, p. 183 Müll., though Pliny had formed apra, q. v.—Prov.1.Uno saltu duos apros capere, to kill two birds with one stone, Plaut. Cas. 2, 8, 40.—2.Apros immittere liquidis fontibus, for something perverse, inconsiderate, Verg. E. 2, 59.—II.Transf.A.A standard of the Roman legions, Plin. 10, 4, 5, § 16.—B.A kind of fish, Enn. ap. App. p. 486:2.is, qui aper vocatur in Acheloo amne, grunnitum habet,
Plin. 11, 51, 112, § 267 Jan.Ăper, pri, m., a Roman cognomen, Tac. Or. 2; Lampr. Commod. 2; Inscr. Grut. 692, 8. -
16 aper
1.ăper, pri, m. [cf. old Germ. Ebar; Germ. Eber; Angl.-Sax. bār = aper, verres; Engl. boar; cf. Lat. caper, with change of meaning, and the Gr. kapros], a wild boar.I.A.. Lit., Ov. M. 8, 282; 9, 192; 10, 550; 10, 715; Verg. E. 7, 29; 10, 56; id. A. 1, 324 al.:B.aper Erymanthius,
Cic. Tusc. 4, 22, 50:Arcadius,
the Erymanthian boar slain by Her cules, Mart. 9, 104:aper de silvā,
Vulg. Psa. 79, 14.—Among the Romans a delicacy, Juv. 1, 140.— Masc. form used of the female in Varr. L. L. 8, 47, p. 183 Müll., though Pliny had formed apra, q. v.—Prov.1.Uno saltu duos apros capere, to kill two birds with one stone, Plaut. Cas. 2, 8, 40.—2.Apros immittere liquidis fontibus, for something perverse, inconsiderate, Verg. E. 2, 59.—II.Transf.A.A standard of the Roman legions, Plin. 10, 4, 5, § 16.—B.A kind of fish, Enn. ap. App. p. 486:2.is, qui aper vocatur in Acheloo amne, grunnitum habet,
Plin. 11, 51, 112, § 267 Jan.Ăper, pri, m., a Roman cognomen, Tac. Or. 2; Lampr. Commod. 2; Inscr. Grut. 692, 8. -
17 cerus
cerus, in carmine Saliari intellegitur creator, Fest. s. v. matrem matutam, p. 122 Müll.—Here perhaps belongs also another passage from the Carm. Saliorum:duomis ceruses,
Varr. L. L. 7, § 26 Müll.; another writing KERVS in KERI POCOLOM, an inscription on a clay vase; the word is a masc. form to the fem. Ceres, and denotes the creator; from cer = Sanscr. kri, to make; v. Ceres. -
18 medimnum
mĕdimnum, i, n., and mĕdim-nus, i, m., = medimnos, a Greek measure of corn, a Greek bushel (containing six modii): primus, secundus, tertius medimnus, Lucil. ap. Non. 213, 21; so in masc. form, Nep. Att. 2 fin.:medimnum tritici seritur,
Cic. Verr. 2, 3, 47, § 112:ut quot jugera sunt sata, totidem medimna decumae debeantur,
id. ib. 2, 3, 47, § 113; in gen. plur.:medimnūm,
id. ib.; so id. ib. 2, 3, 37, § 84; 2, 3, 39, § 90; Varr. ap. Non. 495, 32 (cf. Neue, Formenl. 1, p. 107). -
19 medimnus
mĕdimnum, i, n., and mĕdim-nus, i, m., = medimnos, a Greek measure of corn, a Greek bushel (containing six modii): primus, secundus, tertius medimnus, Lucil. ap. Non. 213, 21; so in masc. form, Nep. Att. 2 fin.:medimnum tritici seritur,
Cic. Verr. 2, 3, 47, § 112:ut quot jugera sunt sata, totidem medimna decumae debeantur,
id. ib. 2, 3, 47, § 113; in gen. plur.:medimnūm,
id. ib.; so id. ib. 2, 3, 37, § 84; 2, 3, 39, § 90; Varr. ap. Non. 495, 32 (cf. Neue, Formenl. 1, p. 107). -
20 βουβάλια
A bracelets, Nicostr. 33, Diph.59, Lib. Decl.32.30, cf. EM206.16;Ἐρωτίων καὶ βουβαλίων ζεῦγος IG11(2).161
B118 (Delos, iii B. C.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βουβάλια
См. также в других словарях:
masc — (masculine) (Grammar) masculine gender, masculine form (he, his, himself, etc.) … English contemporary dictionary
Proto-Indo-European religion — The chariot, as a symbol of social rank and military strength but also mythologically as the sun chariot (Trundholm sun chariot pictured, Nordic Bronze Age, ca. 160 … Wikipedia
-ade — 1. suffix forming nouns: 1 an action done (blockade; tirade). 2 the body concerned in an action or process (cavalcade). 3 the product or result of a material or action (arcade; lemonade; masquerade). Etymology: from or after F ade f. Prov., Sp.,… … Useful english dictionary
Olga — fem. proper name, from Russian, probably from Norse Helga, lit. holy, from P.Gmc. *haliaga, from PIE *kailo (see HEALTH (Cf. health)). The masc. form is Oleg … Etymology dictionary
widower — mid 14c., extended from WIDOW (Cf. widow). The O.E. masc. form was widewa … Etymology dictionary
twain — [twān] adj., n. [ME twene < OE twegen, nom. & acc. masc. form of twa, TWO] archaic var. of TWO … English World dictionary
twain — adj. & n. archaic two (usu. in twain). Etymology: OE twegen, masc. form of twa TWO … Useful english dictionary
þone — masc acc def art the, that; accusative masculine form of sé … Old to modern English dictionary
HEBREW GRAMMAR — The following entry is divided into two sections: an Introduction for the non specialist and (II) a detailed survey. [i] HEBREW GRAMMAR: AN INTRODUCTION There are four main phases in the history of the Hebrew language: the biblical or classical,… … Encyclopedia of Judaism
Egyptian Arabic — Masri redirects here. For other uses, see Masri (disambiguation). Egyptian Arabic اللغة المصرية العامية Pronunciation [elˈloɣæ l.mɑsˤˈɾejjɑ l.ʕæmˈmejjæ] Spoken in Egypt … Wikipedia
ARAMAIC — ARAMAIC, an ancient northwestern semitic language spoken (to some extent) to this day. The entry is arranged according to the following outline: ancient aramaic and official aramaic sources syria and its neighboring countries iraq and iran egypt… … Encyclopedia of Judaism